Website teksten vertalen: waar moet ik rekening mee houden?

Je hebt een goede website, de Nederlandse teksten staan online. Als je internationaal actief bent, is er nog een laatste stap: het vertalen van de website teksten. Een prima manier om je doelgroep te vergroten en potentiële klanten over de hele wereld te bereiken.

Het laten vertalen van een professionele website vergroot je naamsbekendheid op de internationale markt. Daarom is het goed vertalen van een websitetekst een must. We geven je een aantal tips bij het vertalen van website teksten.

Het juiste vertaalbureau

Je kent een collega die een aardig woordje Frans spreekt. Of je vertaalt zelf je website met behulp van Google Translate. En er is ook die ene oud-studiegenoot die in Spanje heeft gewoond. Handig om je kennissenkring in te schakelen, maar we raden het af. Schakel liever een professioneel vertaalbureau in en laat je website vertalen door native speakers. Zo voorkom je vertaalblunders en vergroot je je kansen op internationaal online succes.

SEO-vertalingen

De vindbaarheid van de internationale versie van je website is van belang; hoe hoger in de ranking van zoekmachines, hoe beter je gevonden wordt. Door gebruik te maken van zoekmachineoptimalisatie (SEO) in je website vertalingen zorg je ervoor dat je website beter scoort. Wel is het daarbij handig om een goed beeld te hebben van de zoekwoorden waar je in het buitenland op wilt focussen. In Frankrijk wordt er misschien wel juist weinig gezocht op een letterlijk vertaald Nederlands woord. Zoek daarom naar relevante synoniemen die meer bezoekers opleveren.

Langere vertalingen

Houd er rekening mee dat vertalingen in bijvoorbeeld het Frans vaak anderhalf keer zo lang zijn dan de originele tekst. Japanse teksten hebben weer meer verticale ruimte nodig. Reserveer hier dan ook ruimte voor op je website en neem dit soort punten mee in de lay-out van je anderstalige pagina’s.

Tone of voice

Waarschijnlijk heb je veel tijd gespendeerd aan de tone of voice in je website teksten. Bij het vertalen is het belangrijk dat deze tone of voice terugkomt. Documenteer daarom de schrijfstijl en tone of voice, zodat de vertaler de juiste toon en schrijfstijl aanhoudt in alle vertalingen.

Meta-informatie en afbeeldingen

De meta-informatie, titels en alt-teksten van afbeeldingen worden vaak vergeten bij het vertalen, maar zijn wel belangrijk voor de ranking in zoekmachines. Verzamel dus alle unieke meta-informatie en keywords voor zoekmachineoptimalisatie. Deze keywords worden door een goed vertaalbureau altijd verwerkt in de vertaling. Dit geldt ook voor het laten vertalen van de pagina-url’s: vergeet deze niet!

 


Top