Het is vast iedereen wel eens overkomen. Je bent op je gemak aan het surfen op internet naar informatie en plots kom je op een Chinese website terecht. Tenzij je behoorlijk Mandarijn kunt lezen, eindigt je zoektocht op deze pagina en ga je op zoek naar de Engelse versie. Tegenwoordig zijn vele websites in de wereld namelijk meertalig. Gevonden! Het talenselectiemenu. Maar dan blijkt dat dit menu ook geschreven is in Mandarijn. Handig…
We geven je graag tips bij het vertalen van het talenmenu op de website van je bedrijf of organisatie zodat bezoekers altijd in de juiste taal hun informatie kunnen vinden.
Automatische taaldetectie
Door de website automatisch te laten detecteren uit welk land je bezoeker afkomstig is, kun je de taal van dat land laten zien. Niet de meest handige optie, want niet iedereen geeft er de voorkeur aan om te lezen in de taal van het land waar hij of zij zich bevindt. Een Fransman in Londen wil waarschijnlijk jouw website niet lezen in het Engels als dit ook mogelijk is in zijn eigen taal. Ook een land als België geeft problemen: hoe weet je nou of de bezoeker Vlaams of Frans spreekt?
Ook kan een website de taalinstellingen van de browser detecteren. Je gaat er dan vanuit dat gebruikers hun taalinstellingen juist hebben ingesteld en dat mensen hun computer niet delen met andere mensen met wie ze samenwerken die een andere taal spreken. En hoe zit dat bijvoorbeeld met tweetaligen? Wellicht vinden ze het prettig het nieuws in Frankrijk te lezen in het Frans, maar juist toeristische informatie over Nederland in het Nederlands te bekijken.
Het beste wat je kunt doen is je bezoekers zelf laten kiezen in welke taal ze de informatie willen lezen.
Vlaggetjes zijn geen talen
Het gebruik van vlaggetjes om talen aan te duiden is niet aan te raden. Welke vlag ga je bijvoorbeeld gebruiken voor de Engelse taal? De Amerikaanse ‘Stars and Stripes’ kan in slechte aarde vallen bij andere Engels sprekende landen. Kiezen voor de Britse ‘Union Jack’ is ook een optie, maar het Verenigd Koninkrijk beslaat maar een klein percentage van alle Engels sprekenden in de wereld. Wat doe je dan met Schotland, Jamaica, Nieuw Zeeland en bijvoorbeeld Canada?
Taalvlaggetjes gebruiken op je website blijkt dus niet de beste optie te zijn:
- vele talen worden gesproken in verschillende landen: welke vlag ga je gebruiken voor Spaans? Een Spaanse vlag, een Argentijnse vlag, een Mexicaanse vlag of een Colombiaanse vlag?
- er worden verschillende talen gesproken binnen een land: als je op de Zwitserse vlag klikt, kom je dan op een pagina in het Duits of in het Frans uit?
- bezoekers herkennen mogelijk niet alle vlaggen op je website
- vlaggen kunnen soms vervangen worden: in de afgelopen jaren hebben bijvoorbeeld Libië en Birma hun vlag gewijzigd
Gebruik de originele taalnaam
Een eenvoudige oplossing voor de meeste websites: gebruik de originele taalnaam in de taal van het desbetreffende land. Want elke bezoeker van je website zal zijn of haar eigen taal eenvoudig kunnen herkennen. Je talenselectiemenu laat dan Français zien voor Frans, English voor Engels en Deutsch voor Duits. Zet vooral de taalnamen niet alleen in het Engels of in het Nederlands. Niet iedere Let weet dat zijn eigen taal in het Nederlands ‘Lets’ is en in het Engels ‘Latvian’, terwijl de Letten zelf ‘Lietuvių’ gebruiken.
Wat je wel kunt doen is bijvoorbeeld op een Nederlandse website de volgende aanduiding gebruiken: Engelse versie (English) en Duitse versie (Deutsch). Zo is het voor Nederlands sprekenden én Engels en Duits sprekenden direct duidelijk om welke taal het gaat.