In een interview met de Italiaanse media vorige week woensdag heeft paus Franciscus gezegd dat er een betere vertaling moet komen van de zin ‘En leid ons niet in bekoring’ in het ‘Onze vader’, het meest bekende gebed uit het Christendom.
Wie verleidt wie?
De woorden zouden nu impliceren dat God mensen verleidingen voorschotelt en dat is niet correct zegt het hoofd van de katholieke kerk. Volgens de paus moeten de woorden in het gebed beter naar voren brengen dat het niet God is die de mensen tot zonden verleidt. Niet alleen in het Nederlandse gebed, maar ook de Duitse, Engels en Italiaanse versies geven geen correcte vertaling weer van het gebed.
Satan
‘Ik ben degene die erin valt, het is niet God die ons in die verleidingen duwt om dan te zien hoe we vallen’, aldus de paus. Nu gaat dat gedeelte van het gebed eerder over Satan dan over God meent hij. ‘Een goede vader doet dat niet, die helpt je net om weer recht te komen. Het is Satan die ons in verleiding brengt.’
Alternatieve vertaling
Paus Franciscus houdt van gerichte oplossingen en komt meteen met een alternatief. Beter zou zijn: ‘Laat ons niet in de verleiding vallen’. Over de Franse vertaling daarentegen is de paus wel te spreken: ‘Et ne nous laisse pas entrer en tentation’ – (Sta niet toe dat wij in bekoring komen). Zo zegt hij dat de Franse vertaling beter aansluit bij de originele tekst in het Nieuwe Testament, die duidelijk maakt dat het Satan is die ons in verleiding brengt.
Misinterpretatie door de jaren heen
Het ‘Onze vader’ heeft vele vertalingen moeten doorstaan door de jaren heen. Dat zou ook de oorzaak kunnen zijn van deze misinterpretatie. De huidige versie is een vertaling uit het Latijn, dat weer uit het oud-Grieks komt en daarop weer uit het Aramees (de taal die Jezus sprak) vertaald is.
Het is dan ook niet gek dat woorden en zinnen in de loop der jaren anders geïnterpreteerd zijn. Wat wel dan weer gek is, is dat het gebed al honderden jaren verkeerd opgezegd wordt en dat het tot nu toe nog nooit iemand is opgevallen.