Allerhande technische documentatie vereist de nodige precisie en moet zonder fouten worden vertaald. Het lijkt soms onschuldig of grappig, een klein foutje in een handleiding, maar in sommige gevallen zijn de gevolgen niet te overzien.
Zo dachten doktoren in een ziekenhuis in Frankrijk de in het Engels geschreven software zelf wel even te vertalen in het Frans. Met als gevolg dat tientallen patiënten die leden aan prostaatkanker een bestralingsoverdosis kregen en vier mannen overleden. Een gigantische fout die voorkomen had kunnen worden wanneer ze een professioneel technisch vertaalbureau hadden ingeschakeld.
Het belang van goed vertaalde handleidingen
Bij het vermarkten van een product in een ander taalgebied ligt het voor de hand om uw handleiding in de taal van dat land te laten vertalen. Op deze manier worden klanten zo goed mogelijk bediend.
Niet alleen de klanttevredenheid is van belang bij het goed vertalen van een handleiding. Bovenstaand voorbeeld onderstreept maar weer eens hoe belangrijk het is dat handleidingen, bedieningsinstructies en andere technische documenten door professionele vertalers vertaald worden.
Foute vertalingen kunnen leiden tot gevaar
Bij het opbouwen, gebruiken, repareren of onderhouden van technische apparaten of machines zijn de instructies van groot belang voor de gebruiker. Het verkeerd gebruiken van apparaten door foutieve, onvolledige of verwarrende vertalingen kan leiden tot een flinke gevarenbron voor zowel de gebruiker zelf als hun omgeving.
Is een handleiding vertalen verplicht?
De richtlijn algemene productveiligheid is van toepassing op consumentenproducten. Er worden niet direct eisen gesteld aan het vertalen van een handleiding, toch lijkt het logisch dat een product zonder vertaalde handleiding als gebrekkig wordt beschouwd volgens deze richtlijn.
De CE-richtlijnen geven meer duidelijkheid over het al dan niet verplicht vertalen van handleidingen. Op het moment dat een CE-richtlijn van toepassing is op een product, dan is er een grote kans dat er verplichtingen zijn op het gebied van handleidingen en talen. Wilt u weten of de CE-richtlijnen van toepassing zijn op uw product? Bekijk ze hier.
Schakelt u Google of een professionele vertaler in?
Ook al blijkt dat het niet verplicht is om voor uw product een vertaalde handleiding bij te voegen, is het aan te raden dit wel te doen om ongelukken, langslepende rechtszaken en financiële problemen in de toekomst te voorkomen. U kunt natuurlijk gebruikmaken van vertaalsoftware als Google Translate bij het vertalen van enkele woorden, maar voor technische documenten heeft u een professionele technische vertaler nodig.
Technische vertalers hebben de kennis en kunde in huis om ervoor te zorgen dat uw handleiding zonder fouten wordt vertaald in elke gewenste taal. Deze kennis bestaat niet alleen uit taalkundige know-how, ook de specialistische vakkennis is hierbij van groot belang. Terugkerende woorden moeten keer op keer op dezelfde wijze vertaald worden zodat er geen verwarring bij de gebruiker ontstaat.
Doel: het geven van goede instructies
Buro Technische Vertalers vertaalt veel documenten voor technische bedrijven en fabrikanten van comsumentengoederen en beschikt over een enorme dosis ervaring als het gaat om het vertalen van handleidingen. Onze vertalers hebben altijd het doel van de tekst voor ogen: het geven van goede instructies.
Door gebruik te maken van onze diensten zorgt u ervoor dat u met een goed vertaalde handleiding aankomt bij uw klant. De gebruiker heeft het apparaat snel onder de knie en de kans dat hij of zij in de toekomst weer een product van u afneemt wordt alleen maar groter.
Vraag een vrijblijvende offerte aan
Wilt u uw handleidingen laten vertalen door gespecialiseerde vertalers met de juiste kennis in huis? Vraag een vrijblijvende offerte aan en wij helpen u graag.