Veelgestelde vragen

Kostenbesparing

Bij het aanleveren van eerdere vertalingen, kunnen we dan korting krijgen?

Het is mogelijk om korting te ontvangen wanneer u eerdere vertalingen aanlevert. Hiervoor gelden wel een aantal voorwaarden: Wij ontvangen zowel de brontekst als de vertaling in een hanteerbare digitale vorm (geen PDFs of gescande documenten). Zowel de bron- als de doelteksten moeten goed gesynchroniseerd zijn. Dit houdt in dat de... Lees verder

Ik wil besparen om de vertaalkosten, kan dat?

Jazeker, dat kan. Er zijn verscheidene manieren waarop u kunt besparen op uw vertaalkosten bij Buro Technische Vertalers. Inzet van een vertaalgeheugen Door de inzet van ons unieke vertaalgeheugen, 'de Eureka-module', kunt u al geld besparen. Heeft u eerdere vertalingen en bronteksten? Dan kunnen wij deze uploaden in ons systeem. Daarna wordt... Lees verder

Ontvang ik korting bij het voorvertalen van de tekst?

Indien u een voorvertaalde tekst heeft, kunt u deze het beste even naar ons toesturen. Wij analyseren of de kosten beperkt kunnen worden tot een correctietarief of dat de tekst helemaal herschreven moet worden. Moet de tekst helemaal herschreven worden, dan zal het voorvertalen qua kosten- en tijdsbesparing niet veel opleveren. Kwaliteit... Lees verder

Kwaliteit

Hoe weet ik welk erkend vertaalbureau ik moet kiezen?

Het kiezen van een erkend vertaalbureau kan een flinke klus zijn omdat er ontzettend veel vertaalbureaus zijn. Het ene vertaalbureau beschikt wellicht over matige vertalers, terwijl het andere vertaalbureau juist top kwaliteit vertalingen levert. Maar hoe weet u nu welk vertaalbureau goed is en welke minder goed? Kijk bij het kiezen van een... Lees verder

Is Buro Technische Vertalers ISO-gecertificeerd?

Ja, sinds 1 augustus 2015 is Buro Technische Vertalers, als eerste Nederlands vertaalbureau, ISO 17100:2015 gecertificeerd. De ISO 17100:2015 norm is de eerste internationale standaard voor vertaalservices. Daarnaast stelt deze norm eisen aan processen, hulpmiddelen en andere aspecten die nodig zijn voor het leveren van hoge kwaliteit... Lees verder

Kwaliteitswaarborging, hoe doen jullie dat?

Om de kwaliteit van uw vertaalprojecten te waarborgen is het belangrijk dat deze zoveel mogelijk door dezelfde vertalers, correctoren en projectmanagers behandeld worden. Wanneer dezelfde mensen gebruikt worden, blijven ze betrokken en kennen ze de bedrijfscultuur. Is een vertaalproject afgerond, dan vragen wij u om feedback te geven. Deze... Lees verder

Waarom kan ik beter niet zelf een vertaler inhuren?

Uw bedrijf is werkzaam in een bepaalde branche. Hetzelfde geldt voor vertalers. Veel vertalers zijn gespecialiseerd in een of meerdere specifieke vakgebieden. Bent u een medisch bedrijf en zet u een vertaler in die gespecialiseerd is in het vertalen van marketingteksten, dan kan dit nadelige gevolgen hebben voor de kwaliteit van uw vertaling.... Lees verder

Tarieven

Gelden er verschillende prijzen voor verschillende talencombinaties?

Ja, er gelden verschillende prijzen voor verschillende talencombinaties. Waarom de prijs afhankelijk is van de talencombinatie heeft te maken met het verschil tussen gangbare en niet-gangbare talen. Gangbare talen zijn bijvoorbeeld Frans, Duits en Engels. De talen Zweeds, Kroaats of Maleis zijn minder gangbaar. Hoe unieker de combinatie, hoe... Lees verder

Hoe stellen jullie de prijs van een vertaling vast?

We zijn bij Buro Technische Vertalers transparant in onze tarievenstructuur. Dit betekent dat we alleen het aantal te vertalen woorden berekenen minus de herhalingsgraad. Eenvoudig en inzichtelijk voor onze... Lees verder

Wat zijn de kosten als ik de talen en het aantal woorden noem?

Wij kunnen u de kosten geven als u de talen en het aantal woorden doorgeeft. Maar dit zal wel een ruwe indicatie van de prijs zijn. Om een gerichte offerte te kunnen afgeven, hebben wij meer informatie nodig. Zoals de brontaal (de taal waarin de tekst is geschreven), de doeltaal of doeltalen (de taal waarnaar u de tekst wilt laten vertalen) en... Lees verder

Wat zijn over het algemeen de kosten van een vertaling?

Wilt u een globaal idee krijgen van de kosten van uw vertaling? Tel dan eerst het aantal woorden (zie: Kan ik zelf het woordenaantal berekenen?) en vermenigvuldig dit aantal met 0,16. Het bedrag dat u krijgt is de prijs exclusief btw. Denk er wel aan dat het hier gaat om een standaard woordtarief van 16 cent voor de meest gangbare talen, inclusief... Lees verder

Worden getallen en codes ook in rekening gebracht?

Het in rekening brengen van getallen en codes proberen we zoveel mogelijk te vermijden. Zo kan een tekst bijvoorbeeld tabellen bevatten, deze slaan we over bij het tellen van het aantal woorden. Maar heeft u getallen, code of cijfers in uw normale tekst staan, dan tellen we deze wel mee voor het woordenaantal. Na ontvangst van een te vertalen... Lees verder

Vertaalproces

Hoe werkt vertalen eigenlijk?

Teksten en documenten laten vertalen door een vertaalprogramma of vertaalcomputer kan slechte resultaten opleveren. Hoewel de technologie steeds beter wordt, blijft vertalen echt mensenwerk. We begrijpen dat het aantrekkelijk lijkt om een tekst even snel zelf om te zetten in de gewenste taal. U spreekt best een aardig woordje Engels of Duits. Maar... Lees verder

Ik heb een deadline, kunnen jullie snel vertalen?

U kunt bij Buro Technische Vertalers uiteraard ook terecht voor spoedvertalingen. Dankzij onze flexibele organisatie en ons uitgebreide netwerk van vertalers en correctoren, is er altijd een vertaler beschikbaar voor uw opdracht. Heeft u een strakke deadline? Of heeft u weinig tijd en wilt u alleen de globale inhoud van een tekst weten? Daar... Lees verder

Is het mogelijk een voorlopige tekst aan te leveren, ook als deze nog gewijzigd moet worden?

Het is in principe mogelijk om een voorlopige tekst aan te leveren ook als deze nog wijzigt. We ontvangen van veel klanten voorlopige teksten ter vertaling. Na vertaling worden deze teksten vaak nog gewijzigd. Omdat het doorvoeren van wijzigings- en correctierondes veel extra tijd met zich meebrengt waardoor het vertaalproject duurder wordt, raden... Lees verder

Kan ik zelf het woordenaantal berekenen?

Ja, dit is zeker mogelijk. De makkelijkste manier om de woorden in uw document te tellen, is om dit in Word te doen. Hier leest u hoe u woorden telt in Word. Het is tevens mogelijk om woorden te tellen in andere programma's, zoals PowerPoint. Weet u niet hoe dit moet? Klik dan op de Help-knop in het programma. U kunt uiteraard ook uw document... Lees verder

Kunnen jullie naar alle talen vertalen?

Ja, Buro Technische Vertalers vertaalt van en naar alle talen. Voor alle talencombinaties beschikken we over een groot netwerk van gespecialiseerde en professionele native speaker vertalers met de benodigde ervaring. Veel opdrachten worden in de volgende taalcombinaties vertaald: Nederlands-Engels Engels-Nederlands Nederlands-Duits... Lees verder

Vertalen jullie teksten waarvan de bron- en doeltekst niet Nederlands is?

Ja, u kunt bij Buro Technische Vertalers terecht voor vertalingen van en naar alle talen. Ook voor teksten waarvan zowel de bron- als de doeltekst niet Nederlands is. Wilt u uw Franse brochure laten vertalen naar het Engels? Een Duitse gebruikershandleiding naar het Chinees of juist technische specificaties in het Italiaans laten vertalen naar het... Lees verder

Waarom zetten jullie correctoren in bij een vertaalopdracht?

Vertalers werken soms urenlang aan een vertaling. Omdat ze zo lang naar dezelfde tekst kijken, kunnen ze fouten over het hoofd zien. Want vertalen blijft mensenwerk. Daarom zet Buro Technische Vertalers altijd een corrector in voor een laatste controle. De corrector kan met een frisse blik naar de tekst kijken waardoor een foutje snel opvalt.... Lees verder

Wat houdt een brontekst in?

De termen brontekst en doeltekst worden veel gebruikt door vertaalbureaus. De brontekst is de tekst die u aanlevert, ook wel de oorspronkelijke tekst genoemd. De doeltekst is de vertaalde tekst Heeft u een Duitse gebruikershandleiding die u wilt laten vertalen naar het Engels? Dan is de Duitse tekst de brontekst en de Engelse vertaling de... Lees verder

Wat is de betekenis van een doeltekst?

In feite is de doeltekst het resultaat van het vertaalproces (of de revisie) in de doeltaal. De doeltekst is de vertaalde tekst. Heeft u een Duitse tekst die u graag wilt laten vertalen naar het Nederlands? Dan is de originele tekst de brontekst en de vertaalde tekst in het Nederlands de... Lees verder

Wat is het aantal woorden dat een vertaler per dag kan vertalen?

Over het algemeen vertaalt een ervaren en professionele vertaler tussen de 2500-3000 woorden per dag. Uiteraard is het aantal woorden afhankelijk van onder andere: het soort tekst de moeilijkheidsgraad de taal Wij maken veelal gebruik van een efficiënt team van meerdere vertalers bij grotere opdrachten zodat we meer dan 2500 woorden... Lees verder

Worden lidwoorden ook meegeteld?

Ja. De lidwoorden 'de', 'het' en 'een' tellen ook mee in het totaal aantal te vertalen woorden van een tekst. Waarom we deze meetellen? Omdat het om de tekst in zijn geheel gaat en niet om individuele woorden. Daarom baseren wij de prijs op alle woorden in uw tekst. Heeft u eerdere vertalingen gedaan bij ons? Dan kijken we niet alleen naar wat... Lees verder

Vertaalproducten

Wat betekent een ‘beëdigde vertaling’?

Een beëdigde vertaling wordt uitgevoerd door een beëdigd vertaler. Dit is een vertaler die bij wet gerechtigd is om documenten te vertalen waarvoor een beëdiging vereist is. Denk bijvoorbeeld aan statuten en bankgaranties. Een beëdigd vertaler moet ingeschreven staan in het Register voor beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) en heeft een eed... Lees verder

Wat houdt lokalisatie in?

De betekenis van lokalisatie is: het omzetten van tekst naar lokale omstandigheden. Vaak wordt deze term gebruikt in plaats van de term 'vertaling'. In veel gevallen is alleen vertalen namelijk niet genoeg. Een gebruikershandleiding in het Nederlands heeft het bijvoorbeeld over mililiters en centiliters, terwijl de oorspronkelijke Engels tekst het... Lees verder

Wat verstaan jullie onder ‘native speakers’ en ‘moedertaalvertalers’?

Bij Buro Technische Vertalers werken we uitsluitend met native speakers oftewel moedertaalvertalers. Maar wat zijn dat eigenlijk 'moedertaalvertalers'? Dit zijn vertalers die in hun eigen moedertaal vertalen. Een Nederlandse vertaler die bijvoorbeeld Frans heeft gestudeerd, zal teksten vertalen vanuit het Frans naar het Nederlands, omdat het... Lees verder