Waarom kan ik beter niet zelf een vertaler inhuren?

Uw bedrijf is werkzaam in een bepaalde branche. Hetzelfde geldt voor vertalers. Veel vertalers zijn gespecialiseerd in een of meerdere specifieke vakgebieden. Bent u een medisch bedrijf en zet u een vertaler in die gespecialiseerd is in het vertalen van marketingteksten, dan kan dit nadelige gevolgen hebben voor de kwaliteit van uw vertaling. Waarschijnlijk heeft de vertaler niet de juiste kennis van zaken en de juiste achtergrond om dergelijke teksten te vertalen. Het is immers zo dat vertalen niet het omzetten is van een zin van de ene naar de andere taal. Er komt veel meer bij kijken.

Een ervaren en kundige vertaler passend bij de opdracht

Buro Technische Vertalers vraagt u altijd wat de doelgroep is van uw vertaling. Waarom? Omdat wij aan de hand van de doelgroep, uw specifieke wensen, de cultuur die er in uw bedrijf heerst en het soort vertaling dat u wenst, de beste moedertaal vertaler kiezen voor deze opdracht. Bij Buro Technische Vertalers werken alleen ervaren, hoog opgeleide taalkundige vakspecialisten.

Extra controle

Een andere reden om niet zelf een vertaler in te zetten, is dat er dan geen extra controle uitgevoerd wordt op de vertaling. Bij Buro Technische Vertalers werken altijd twee taalkundigen aan uw vertaalopdracht: een vertaler en een corrector. Na het vertalen wordt de tekst gecontroleerd op grammaticale juistheid en terminologische consistentie. Dit unieke kwaliteitstraject (vertaling-revisie-eindcontrole) staat garant voor vertalingen van constante kwaliteit.

Posted in: Kwaliteit

Terug naar overzicht Veelgestelde vragen