Archieven

Wat houdt lokalisatie in?

De betekenis van lokalisatie is: het omzetten van tekst naar lokale omstandigheden. Vaak wordt deze term gebruikt in plaats van de term ‘vertaling’. In veel gevallen is alleen vertalen namelijk niet genoeg. Een gebruikershandleiding in het Nederlands heeft het bijvoorbeeld over mililiters en centiliters, terwijl de oorspronkelijke Engels tekst het misschien wel heeft over ‘ounces’ en ‘pints’. Het vertalen van maten en gewichten naar de standaarden van het betreffende land, is hier ook onderdeel van.

Softwarelokalisatie

Als men spreekt over lokalisatie, dan gaat het vaak ook over softwarelokalisatie. Bij deze vorm van vertalen passen we de vertaling aan aan de specifieke toepassing en de lokale markt. Denk hierbij aan:

  • de lay-out
  • de graphics
  • programmacodes
  • en eenheden

Wat betekent een ‘beëdigde vertaling’?

Een beëdigde vertaling wordt uitgevoerd door een beëdigd vertaler. Dit is een vertaler die bij wet gerechtigd is om documenten te vertalen waarvoor een beëdiging vereist is. Denk bijvoorbeeld aan statuten en bankgaranties. Een beëdigd vertaler moet ingeschreven staan in het Register voor beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) en heeft een eed afgelegd bij de rechtbank.

Voorzien van een stempel

Maar wat is nou een beëdigde vertaling? Indien er een beëdigde vertaling wordt gewenst, zal de vertaler de vertaling waarmerken met een handtekening en een stempel. De brontekst, de vertaling en de beëdigingsverklaring worden daarna onlosmakelijk aan elkaar gehecht. Met de handtekening en de stempel verklaart de vertaler dat de vertaling een woordgetrouwe weergave is van de brontekst.

Lees ook

Beëdigde vertaling

Wat verstaan jullie onder ‘native speakers’ en ‘moedertaalvertalers’?

Bij Buro Technische Vertalers werken we uitsluitend met native speakers oftewel moedertaalvertalers. Maar wat zijn dat eigenlijk ‘moedertaalvertalers’? Dit zijn vertalers die in hun eigen moedertaal vertalen. Een Nederlandse vertaler die bijvoorbeeld Frans heeft gestudeerd, zal teksten vertalen vanuit het Frans naar het Nederlands, omdat het Nederlands zijn of haar moedertaal is.

Deze native speakers kennen uiteraard de taal, maar zijn ook het best op de hoogte van het taalgebruik in het land waar uw tekst voor bestemd is. Ze voelen de fijnste nuances aan en kunnen taalkundig de juiste accenten.

Lees ook

Werkwijze