Archieven

Kunnen jullie naar alle talen vertalen?

Ja, Buro Technische Vertalers vertaalt van en naar alle talen. Voor alle talencombinaties beschikken we over een groot netwerk van gespecialiseerde en professionele native speaker vertalers met de benodigde ervaring. Veel opdrachten worden in de volgende taalcombinaties vertaald:

  • Nederlands-Engels
  • Engels-Nederlands
  • Nederlands-Duits
  • Nederlands-Frans
  • Nederlands-Spaans
  • Nederlands-Italiaans

Naast bovenstaande combinaties vertalen we ook van en naar minder gangbare talen zoals Lets, Maleis of Russisch.

Wat is het aantal woorden dat een vertaler per dag kan vertalen?

Over het algemeen vertaalt een ervaren en professionele vertaler tussen de 2500-3000 woorden per dag. Uiteraard is het aantal woorden afhankelijk van onder andere:

  • het soort tekst
  • de moeilijkheidsgraad
  • de taal

Wij maken veelal gebruik van een efficiënt team van meerdere vertalers bij grotere opdrachten zodat we meer dan 2500 woorden per dag kunnen laten vertalen.

Is het mogelijk een voorlopige tekst aan te leveren, ook als deze nog gewijzigd moet worden?

Het is in principe mogelijk om een voorlopige tekst aan te leveren ook als deze nog wijzigt. We ontvangen van veel klanten voorlopige teksten ter vertaling. Na vertaling worden deze teksten vaak nog gewijzigd. Omdat het doorvoeren van wijzigings- en correctierondes veel extra tijd met zich meebrengt waardoor het vertaalproject duurder wordt, raden we u aan om de definitieve tekst naar ons toe te sturen.

Vertalen jullie teksten waarvan de bron- en doeltekst niet Nederlands is?

Ja, u kunt bij Buro Technische Vertalers terecht voor vertalingen van en naar alle talen. Ook voor teksten waarvan zowel de bron- als de doeltekst niet Nederlands is. Wilt u uw Franse brochure laten vertalen naar het Engels? Een Duitse gebruikershandleiding naar het Chinees of juist technische specificaties in het Italiaans laten vertalen naar het Spaans? Buro Technische Vertalers heeft voor elke vertaalopdracht de juiste vertaler.

Wat is de betekenis van een doeltekst?

In feite is de doeltekst het resultaat van het vertaalproces (of de revisie) in de doeltaal. De doeltekst is de vertaalde tekst. Heeft u een Duitse tekst die u graag wilt laten vertalen naar het Nederlands? Dan is de originele tekst de brontekst en de vertaalde tekst in het Nederlands de doeltekst.

Ik heb een deadline, kunnen jullie snel vertalen?

U kunt bij Buro Technische Vertalers uiteraard ook terecht voor spoedvertalingen. Dankzij onze flexibele organisatie en ons uitgebreide netwerk van vertalers en correctoren, is er altijd een vertaler beschikbaar voor uw opdracht. Heeft u een strakke deadline? Of heeft u weinig tijd en wilt u alleen de globale inhoud van een tekst weten? Daar kunnen wij u ook bij helpen.

Over het algemeen vertalen onze kwaliteitsvertalers tussen de 2500 en 3000 woorden per dag. Hoe snel een tekst vertaald kan worden, is onder andere afhankelijk van:

  • de herhalingsgraad
  • de moeilijkheidsgraad
  • de spoedeisendheid
  • en de grootte van de opdracht

Bovenstaande punten zijn van invloed op de levertermijn en hiervoor geldt een ander tarief. Uiteraard overleggen wij dit vooraf met u.

Sneller vertalen dankzij onze vertaalsoftware

Om grote hoeveelheden tekst snel te kunnen vertalen, maken wij gebruik van de vertaalsoftware Trados®. Door de inzet van deze vertaalsoftware is het mogelijk om uw vertaalproject sneller op te leveren.

Waarom zetten jullie correctoren in bij een vertaalopdracht?

Vertalers werken soms urenlang aan een vertaling. Omdat ze zo lang naar dezelfde tekst kijken, kunnen ze fouten over het hoofd zien. Want vertalen blijft mensenwerk. Daarom zet Buro Technische Vertalers altijd een corrector in voor een laatste controle. De corrector kan met een frisse blik naar de tekst kijken waardoor een foutje snel opvalt. Standaard laten wij onze vertalingen corrigeren door een tweede vakspecialist zodat u een vertaling van hoge kwaliteit terugkrijgt.

Lees ook

Werkwijze

Worden lidwoorden ook meegeteld?

Ja. De lidwoorden ‘de’, ‘het’ en ‘een’ tellen ook mee in het totaal aantal te vertalen woorden van een tekst. Waarom we deze meetellen? Omdat het om de tekst in zijn geheel gaat en niet om individuele woorden. Daarom baseren wij de prijs op alle woorden in uw tekst.

Heeft u eerdere vertalingen gedaan bij ons? Dan kijken we niet alleen naar wat er vertaald moet worden, maar ook wat reeds vertaald is. Deze vertalingen zitten in een zogenaamd vertaalgeheugen. Zijn er complete zinnen die al vertaald zijn, of zinnen die erg sterk overeenkomen, dan noemen we dit tekstherhalingen en worden de vertaalkosten lager.

Lees ook

Werkwijze

 

Kan ik zelf het woordenaantal berekenen?

Ja, dit is zeker mogelijk. De makkelijkste manier om de woorden in uw document te tellen, is om dit in Word te doen. Hier leest u hoe u woorden telt in Word. Het is tevens mogelijk om woorden te tellen in andere programma’s, zoals PowerPoint. Weet u niet hoe dit moet? Klik dan op de Help-knop in het programma.

U kunt uiteraard ook uw document naar ons toesturen per e-mail, dan maken wij een vrijblijvende analyse voor u.

Wat houdt een brontekst in?

De termen brontekst en doeltekst worden veel gebruikt door vertaalbureaus. De brontekst is de tekst die u aanlevert, ook wel de oorspronkelijke tekst genoemd. De doeltekst is de vertaalde tekst Heeft u een Duitse gebruikershandleiding die u wilt laten vertalen naar het Engels? Dan is de Duitse tekst de brontekst en de Engelse vertaling de doeltekst.

Hoe werkt vertalen eigenlijk?

Teksten en documenten laten vertalen door een vertaalprogramma of vertaalcomputer kan slechte resultaten opleveren. Hoewel de technologie steeds beter wordt, blijft vertalen echt mensenwerk. We begrijpen dat het aantrekkelijk lijkt om een tekst even snel zelf om te zetten in de gewenste taal. U spreekt best een aardig woordje Engels of Duits. Maar hoe zorgt u ervoor dat de kwaliteit van de vertaling overeind blijft? En komt de boodschap van de brontekst nog wel goed over op de doelgroep? De uren die u besteedt aan het vertalen, wegen die op tegen de werkelijke vertaalkosten van een vertaalbureau?

Wilt u zeker weten dat u beschikt over een vertaling van hoge kwaliteit? Laat uw documenten dan verzorgen door Buro Technische Vertalers. Onze ervaren en professionele vertalers maken een vertaling van de door u aangeleverde tekst. Na vertaling zorgt een corrector voor een correctieslag. Daarna stuurt de corrector de vertaling naar de projectmanager en ontvangt u de vertaling via ons weer retour.

Lees ook

Werkwijze