Archieven

Ik wil besparen om de vertaalkosten, kan dat?

Jazeker, dat kan. Er zijn verscheidene manieren waarop u kunt besparen op uw vertaalkosten bij Buro Technische Vertalers.

Inzet van een vertaalgeheugen

Door de inzet van ons unieke vertaalgeheugen, ‘de Eureka-module’, kunt u al geld besparen. Heeft u eerdere vertalingen en bronteksten? Dan kunnen wij deze uploaden in ons systeem. Daarna wordt van deze eerdere vertalingen en bronteksten een klantspecifiek vertaalgeheugen aangemaakt. De inzet van dit vertaalgeheugen zorgt ervoor dat er bij elke nieuwe vertaalopdracht een kwalitatief betere vertaling uitkomt. Waarom? Omdat de consistentie van terminologie in al uw documenten wordt gewaarborgd.

Ontvang extra korting

Naast de inzet van ons unieke vertaalgeheugen, is het bij langere doorlooptijden en grote volumes tevens mogelijk om korting te krijgen. Het beste kunt u even een mailtje sturen en vragen naar de mogelijkheden.

Lees ook

Werkwijze

Bij het aanleveren van eerdere vertalingen, kunnen we dan korting krijgen?

Het is mogelijk om korting te ontvangen wanneer u eerdere vertalingen aanlevert. Hiervoor gelden wel een aantal voorwaarden:

  • Wij ontvangen zowel de brontekst als de vertaling in een hanteerbare digitale vorm (geen PDFs of gescande documenten).
  • Zowel de bron- als de doelteksten moeten goed gesynchroniseerd zijn. Dit houdt in dat de vertaling geen vrije bewerking mag zijn van de brontekst.
  • Daarnaast zijn de vertalingen door u goedgekeurd: u geeft aan dat u ze waar mogelijk wilt hergebruiken.

Voldoet u aan bovenstaande voorwaarden, dan hanteren wij de volgende werkwijze. Deze eerdere vertalingen noemen wij ‘legacy’-vertalingen waarmee we een database gaan vullen. Na het vullen van de database worden de nieuw te vertalen teksten geanalyseerd op basis van deze database. Zinnen die al eerder vertaald zijn, of die erg overeenkomen met zinnen die al eerder vertaald zijn, bieden wij met kortingen aan.

Ontvang ik korting bij het voorvertalen van de tekst?

Indien u een voorvertaalde tekst heeft, kunt u deze het beste even naar ons toesturen. Wij analyseren of de kosten beperkt kunnen worden tot een correctietarief of dat de tekst helemaal herschreven moet worden. Moet de tekst helemaal herschreven worden, dan zal het voorvertalen qua kosten- en tijdsbesparing niet veel opleveren.

Kwaliteit waarborgen?

Wij begrijpen dat het soms aantrekkelijk lijkt om een tekst even zelf voor te vertalen. Of uit te besteden aan de goedkoopste vertaler. Maar dan rijst gelijk de vraag: hoe zorgt u ervoor dat de kwaliteit van de vertaling gewaarborgd blijft? Hoe weet u of de boodschap van de brontekst wel goed overkomt? En niet te vergeten: alle tijd die u besteedt aan het voorvertalen, wegen deze wel op tegen de werkelijke kosten? Uit ervaring weten we dat de kwaliteit van een voorvertaalde tekst enorm kan verschillen.

Belang van een goede vertaler

Buro Technische Vertalers werkt alleen met native speaker vertalers die gespecialiseerd zijn een of meerdere vakgebieden. Onze vertalers beschikken over de kennis van het land, de cultuur en het vakgebied. Zo krijgt u altijd de juiste vertaler voor uw vertaalopdracht.