Bizarre vertalingen in Google Translate straks verleden tijd

Wie weleens de populaire vertaalmachine van Google Translate gebruikt, weet dat deze tool af en toe flink de plank misslaat. Eén woord per keer vertalen geeft daarentegen vrij goede resultaten. Google heeft een nieuw algoritme uitgewerkt dat ervoor zorgt dat ook volledige zinnen en paragrafen een correct resultaat geven en passen binnen de context van de zin.

Parodie

YouTube staat vol met parodieën op bekende muziekhits die door de vertaalmachine van Google zijn gehaald. Malinda Kathleen Reese heeft een reeks hits laten vertalen in andere talen en daarna weer terugvertaald naar Engels. Zo ook het liedje ‘Hello‘ gezongen door ‘Adele‘. Er is geen touw meer aan vast te knopen, maar wel leuk om te luisteren:

Zelf hebben we ook een testje gedaan. We hebben de eerste alinea uit dit artikel vertaald van het Nederlands naar het Frans, Noors, Engels en weer terug naar het Nederlands.

Voor:

Wie weleens de populaire vertaalmachine van Google Translate gebruikt, weet dat deze tool af en toe flink de plank misslaat. Eén woord per keer vertalen geeft daarentegen vrij goede resultaten. Google heeft een nieuw algoritme uitgewerkt dat ervoor zorgt dat ook volledige zinnen en paragrafen een correct resultaat geven en passen binnen de context van de zin.

Na:

Wie heeft de vertaling van het populaire Google Trans machine gebruikt, moet u er rekening mee dat deze tool mist soms het punt. Een woord in een tijd de tweede vertaling geeft zeer goede resultaten. Google heeft een nieuw algoritme dat zelfs complete zinnen en alinea’s, een correct resultaat maakt ontwikkeld, en binnen de context van de zin

Vertalen zonder context

Hoe kan het nou dat er fouten ontstaan bij het vertalen van een tekst? Google Translate kijkt naar zinsdelen van maximaal drie of vier woorden en deze worden vergeleken met andere bestaande zinsdelen. Zo worden zinnen en delen daarvan volledig uit hun context gehaald. Voor de vergelijkingen baseert Google zich onder andere op publicaties van de Verenigde Naties, die vaak in veel talen worden uitgebracht.

Ook soms problemen met woorden

Zinnen vertalen gaat 9 van de 10 keer niet goed in Google Translate. Toch zijn er ook woorden die niet altijd even goed worden vertaald. Google heeft onlangs een vertaalprobleem opgelost dat te maken had met de fictieve boeken- en filmserie Lord of The Rings. Het woord ‘Russische Federatie’ werd van het Oekraiëns in het Russisch vertaald als ‘Mordor‘. En Mordor is de naam van een fictieve regio in het bekende Lord of The Rings-verhaal van JRR Tolkien. Daarnaast werden ‘Russen’ vertaald als ‘bezetters’ en de achternaam van de Minister van Buitenlandse zaken van Oekraïne, Sergey Lavrov, werd vertaald als ‘zielig klein paardje’.

Google belooft beterschap

Om meer fouten uit de automatische vertaalmachine te halen, heeft Google een nieuw algoritme ontwikkeld: Neural Machine Translation. Dit systeem kijkt naar de context en de patronen van zinnen. Hierdoor wordt het duidelijker hoe een zin is bedoeld. Om dit te kunnen doen, voedt Google het systeem met enorm veel tekst die door Neural Machine Translation wordt verwerkt. Het handige hieraan is, is dat Google Translate hiervan leert, ook wel machine learning genoemd.

Google kondigt aan dat de vertalingen van Google Translate tot 60% beter vertaald gaan worden. De uitrol van het nieuwe systeem zal systematisch gebeuren. Als eerste werkt het alleen bij vertalingen van Chinees naar Engels. Het is nog niet bekend wanneer deze methode ook beschikbaar zal zijn in Nederland.


Top