Archieven

Veiligheid voorop: waarom veiligheidsvoorschriften vertalen zo belangrijk is

Veiligheid voorop waarom veiligheidsvoorschriften vertalen zo belangrijk is

Elk bedrijf beschikt over bepaalde belangrijke informatie waar de werknemer van op de hoogte moet zijn. Gepresenteerd op een heldere en duidelijke manier zodat iedereen het begrijpt. Denk aan de naleving van voorschriften bij het gebruik van hulpmiddelen zoals technische machines. Maar ook het bedrijfsnoodplan: alle werknemers binnen een bedrijf moeten op de hoogte zijn van dit interne noodplan. Zijn er anderstalige werknemers werkzaam binnen de organisatie? Zet veiligheid voorop en zorg ervoor dat veiligheidsdocumenten vertaald worden.

Vanuit juridisch oogpunt zal er in een rechtzaak bij een bedrijfsongeval gevraagd worden of de veiligheidsdocumenten beschikbaar zijn gesteld aan werknemers voordat het ongeval plaatsvond. Bescherm niet alleen je medewerkers maar ook je bedrijf door veiligheidsvoorschriften en andere relevante documenten beschikbaar te stellen in de talen van al je medewerkers.

Welke veiligheidsdocumenten laat je vertalen?

Elke organisatie moet vaststellen welke veiligheidsdocumenten er precies onderdeel gaan uitmaken van het vertaalproces. We geven je enkele punten die je kunnen helpen bij het maken van een keuze:

  • Wat zijn de belangrijkste boodschappen die je wilt overbrengen?
  • Wat zijn de voornaamste risico’s?
  • Welke activiteiten en taken moeten de werknemers uitvoeren?
  • Wat zijn de gevaren?
  • Wat zijn mogelijke risico’s voor bezoekers, gasten en klanten?

Hoe communiceer je veiligheidsvoorschriften?

Naast de standaard veiligheidsdocumenten zijn er ook andere manieren om belangrijke veiligheidsboodschappen te communiceren binnen een bedrijf:

  • stroomdiagrammen die instructies, procedures en processen uitleggen
  • illustraties, diagrammen en lijntekeningen om technische details en procedures te verduidelijken
  • afbeeldingen en foto’s om bijvoorbeeld machines en gevaarlijke zones te laten zien
  • kaarten om veiligheidsprocedures, locaties en situatieschetsen uit te leggen

Bovenstaande communicatiemiddelen zijn goed te combineren met tekst om informatie op een eenvoudige manier over te brengen aan alle medewerkers. De meest effectieve manier om cruciale boodschappen te communiceren is makkelijk te begrijpen illustraties met een minimum aan teksten. Een effectieve oplossing voor bedrijven met medewerkers met verschillende nationaliteiten.

Uitdagingen bij het vertalen van veiligheidsmateriaal

Het vertalen van technische documenten is geen eenvoudig karwei. Bepaalde talen hebben niet de (technische) terminologie die overeenkomt met de woorden die gebruikt worden in verschillende beroepscategorieën of industrieën.

Documenten moeten in duidelijke taal worden geschreven en uitleg bevatten over onbekende of moeilijke termen. Op deze manier kan het technische document op een zo’n helder mogelijke manier worden vertaald.

Veel vakjargon is vanzelfsprekend in het Engels. Maar wanneer je deze woorden vertaald naar een andere taal zul je zien dat het vaak kant noch wal slaat. Daarnaast levert het verwarring op wat kan leiden tot verhoogde risico’s van mogelijke ongevallen en ernstig letsel.

Kies Buro Technische Vertalers voor je veiligheidsdocumenten

De veiligheid van je medewerkers en gasten is zeer belangrijk. Laat je vertalingen daarom niet door een onervaren ‘dit-doe-ik-er-wel-even-bij-vertaler’ uitvoeren. Buro Technische Vertalers levert hoogwaardige vertalingen voor het bedrijfsleven en overheidsinstellingen. Ons dienstenpakket strekt zich uit over alle wereldtalen.

Om aan de hoge kwaliteitseisen te voldoen, worden alle vertalingen door een corrector nauwgezet gecontroleerd op grammaticale, stilistische en terminologische onjuistheden.

ISO-gecertificeerd

Onze moedertaalvertalers zijn expert binnen hun vakgebied. Dit betekent dat je ervan uit kunt gaan dat documenten en industriespecifieke termen op heldere wijze worden vertaald.

Verder is Buro Technische Vertalers sinds 2015, als eerste Nederlands vertaalbureau, ISO 17100:2015 gecertificeerd. Een internationale standaard voor vertaalservices die eisen stelt aan processen, hulpmiddelen en andere aspecten die nodig zijn voor het leveren van hoge kwaliteit vertaalservices.

Wil je graag je veiligheidsvoorschiften door ons laten vertalen? Klik hier om vrijblijvend een offerte aan te vragen.

Update Google Translate zorgt voor genderneutrale vertalingen

Google Translate werkt het best voor het vertalen van individuele woorden. Prima als je de context van een buitenlandse tekst wilt begrijpen. De laatste jaren is de zoekmachine van Google flink verbeterd en zijn de vertalingen van betere kwaliteit. Omdat de technologiegigant al een tijdje aangeklaagd wordt vanwege de genderspecifieke bias in haar vertalingen, heeft Google besloten daar nu verandering in aan te brengen.

Genderspecifieke vertalingen

Voorheen liet Google Translate maar één vertaling zien voor woorden die zowel een vrouwelijke vorm als een mannelijke vorm hebben. Dit hebben ze gewijzigd door de voorkeur in geslacht te laten verdwijnen en nu alle mogelijke genderspecifieke vertalingen te tonen.

Zo worden de woorden ‘dokter’ of ‘sterk’ in de mannelijke vorm weergegeven, terwijl ‘verpleegkundige’ de vrouwelijke vorm laat zien. Met de wijziging die Google heeft doorgevoerd worden nu zowel de vrouwelijke als de mannelijke vertalingen voor woorden in de geselecteerde talen weergegeven.

Geselecteerde talen

Deze genderspecifieke vertalingen zijn momenteel alleen beschikbaar voor het vertalen van afzonderlijke woorden uit het Engels naar onder andere de volgende talen:

  • Frans
  • Portugees
  • Spaans
  • Italiaans

Voorlopig is de talencombinatie Turks-Engels het enige talenpaar dat vrouwelijke en mannelijke vertalingen voor zinnen kan vertalen.

 

Het persoonlijk voornaamwoord in de derde persoon enkelvoud blijft steeds hetzelfde in het Turks: ‘o’. Dus wanneer je voorheen in Google Translate de zin ‘o bir doktor’ in het Turks intikt, dan kreeg je standaard ‘hij is een dokter’. Na de update komt de zoekmachine terug met twee vertalingen: ‘zij is een dokter’ en ‘hij is een dokter’.

Gendergelijkheid

Door genderspecifieke vertalingen te tonen voor bepaalde talen wil Google een rechtvaardigere AI en gendergelijkheid promoten. Zo denken ze ook al na om vertalingen toe te voegen voor personen die zich niet als een specifiek gender identificeren en willen ze gendervooroordelen in andere Google-producten wegnemen zoals het automatisch aanvullen van zoekopdrachten.

De update werkt momenteel alleen nog in Chrome- en Firefoxbrowsers. Na verloop van tijd zal de update ook beschikbaar worden voor iOS en Android. Daarnaast wil Google deze functie ook op andere talen gaan toepassen.

Nieuwe technologie kan gedachten naar tekst vertalen

Onderzoekers hebben een nieuwe technologie ontwikkeld die mensen met een neurologische aandoening kan helpen bij het vertalen van gedachten naar tekst.

Vertalen van gedachten naar tekst

Deze technologie, genaamd BrainGate2, maakt gebruik van micro-electrode implantaten in de hersenen die gedachten realtime kunnen decoderen en omzetten in tekst. Dit doen ze door de hersenen te scannen op neurologische activiteit. De technologie kan geen gedachten lezen, maar het helpt gebruikers met een fysieke beperking om een cursor en een toetsenbord op een digitaal scherm te gebruiken zodat ze kunnen ‘schrijven’ wat ze graag willen communiceren.

De micro-electrode implantaten in de hersenen kunnen neurologische signalen die samenhangen met de intentie om bijvoorbeeld een arm te bewegen, realtime decoderen.

Navigeren zonder handen

Er zijn drie personen onderdeel geweest van deze studie. De implantaten zijn in een deel van hun motorische schors geïmplanteerd; dit is het deel van de hersenen die het uitvoeren van beweging controleert. Alledrie de deelnemers zijn verlamd vanaf hun nek en dankzij deze technologie zijn ze in staat om te surfen op internet, vrienden een berichtje te sturen en muziek te streamen.

Onderzoekers van de studie lieten weten dat de deelnemers goed konden navigeren op de gebruikersinterface zonder dat ze toegang hadden tot alle handelingen die we normaalgesproken gebruiken op een tablet (zoals klikken en slepen).

Geen kostbare aanpassingen

Het is niet de eerste keer dat onderzoekers een hersencomputerinterface hebben ontwikkeld. Wat BrainGate2 anders maakt, is dat gebruikers op elke onaangepast apparaat kunnen navigeren, zoals een laptop, smartphone of tablet. Dus zonder dat hier aanpassingen aan moeten worden gebracht.

Er moeten nog zeker wat verfijningen worden doorgevoerd, maar het zou zo maar eens een reguliere oplossing kunnen worden om het leven van verlamde personen of mensen met een neurologische aandoening te verbeteren.

Daarnaast zijn personen met een fysieke beperking vaak aangewezen op speciale kostbare apparaten. Deze technologie kan communiceren goedkoper maken.

Top 10 meest gebruikte talen op internet

Er zijn zoveel verschillende talen te vinden op het internet. Hoe weet je nu naar welke taal je je website moet laten vertalen? Engels staat met stip op nummer 1. De dominerende positie van de Engelse taal is niet zo gek want bijna iedereen spreekt Engels. Toch is er ook een grote vertegenwoordiging van andere talen die op het internet aanwezig is. Het feit dat internet open is voor iedereen zorgt ervoor dat ook je diensten of producten wereldwijd kunt aanbieden. Het laten vertalen van je website is hiervoor een must.

Hieronder een overzicht van de top talen die volgens de metingen van Internet World Stats worden gebruikt op het internet. Zo kun je alvast wat ideeën opdoen.

Top 10 gebruikte talen op het internet

1. Engels

Volgens Internet World Stats gaat Engels online aan kop. De Engelse taal wordt door 25,3% van de internetgebruikers wereldwijd gebruikt. Natuurlijk is dit geen verrassing aangezien het Engels sinds jaar en dag het internet domineert. Het internet is zelfs opgericht met Engels als voertaal.

2. Chinees

Men gaat ervan uit dat Chinees de snelst groeiende taal in de wereld is en volgens Internet World Stats blijkt dat ook te kloppen. De Chinese taal staat op nummer twee en wordt door 19.8% van de internetgebruikers gebruikt. Met meer dan 1,35 miljard Chinees sprekenden in de wereld verdient deze taal absoluut een tweede plek op de ranglijst.

3. Spaans

Er zijn wereldwijd maar liefst meer dan 750 miljoen mensen die Spaans spreken. Ongeveer de helft hiervan zijn moedertaalsprekers. Dit betekent dat wanneer je toegang wilt hebben tot deze populatie je je website moet laten vertalen of lokaliseren. Spaans sprekenden zijn meer en meer op het net te vinden, dus hebben ze ook meer content nodig in hun eigen taal. Volgens de top 10 van Internet World Stats staat Spanje op plaats nummer drie en wordt deze taal door 8% van de internetgebruikers gebruikt. Men verwacht dat deze taal zal gaan stijgen in de toekomst.

4. Arabisch

Een aantal jaren geleden was het Arabisch maar een kleine taal op het internet. In 2015 stond deze taal niet eens in de top 10 van meest gebruikte talen op het web. Toch heeft het Arabisch zich ontwikkeld tot een van de meest gebruikte online talen. Zo waren er in 2013 maar 37% van de Arabisch sprekenden te vinden op het web. Drie jaar later zijn dat er meer dan 168 miljoen over de hele wereld. Hoewel de taal net niet in de top 3 staat, kan het een goede zet zijn om je website te laten vertalen of lokaliseren in het Arabisch.

5. Portugees

Net als Arabisch en Spaans, is ook de Portugese content enorm gegroeid sinds 2011. Maar 47% van de Portugees sprekenden was te vinden op het internet in 2013. Dat percentage is flink gestegen, want dit jaar zijn er zo’n 131 miljoen Portugees sprekenden wereldwijd. Dit betekent dat er minstens 4,1% van alle Portugees sprekende mensen actief zijn op internet. Het lijkt een vreemde eend in de bijt, toch staat het Portugees op plek nummer vijf.

6. Indonesisch/Maleisisch

Als je het niet met eigen ogen ziet, zou niemand geloven dat deze talen op plaats zes staan in de lijst. Met meer dan 98,9 miljoen gebruikers online, kan het interessant zijn om je website te laten vertalen in het Maleisisch/Indonesisch afhankelijk van je doelgroep.

7. Japans

Sinds 2011 staat de Japanse taal bekend als een van de meest populaire online talen. Net als Spaans, ontwikkelen Japans sprekenden veel nieuwe content online. Websitelokalisatie in het Japans zou zo maar eens meer verkeer en een verhoging van je ROI kunnen opleveren. 3% van de internetgebruikers is Japans, wat neerkomt op zo’n 114,9 miljoen gebruikers.

8. Russisch

De Russische taal is flink gegroeid met 103,1 miljoen online gebruikers. Het staat als zevende taal in de lijst sinds steeds meer mensen het Russisch zijn gaan gebruiken om online content toegankelijk te maken voor een groter publiek. In 2011 steeg het aantal Russisch sprekenden die het web opgingen met 41,5% en er zit nog steeds een stijgende lijn in.

9. Frans

Hoewel de meeste mensen hadden gedacht dat het Frans wel in de top 5 zou verschijnen, staat deze taal onderaan de lijst op nummer negen. Best verrassend aangezien het de officiële taal is in 29 landen en omdat Frankrijk erom bekend de taal hoog in het vaandel te hebben.

10. Duits

Volgens Internet World Stats is Duits de tiende meest gebruikte taal op het internet in 2015. Dit gegeven is niet veel gewijzigd. De meest recente metingen laten zien dat het Duits dit jaar wederom op nummer 10 staat in de lijst met 2,2% internetgebruikers.

Website vertalen of lokaliseren

Afhankelijk van je geografische ligging en je doelgroep, kun je ervoor kiezen om je website te lokaliseren of te vertalen. Het lokaliseren of vertalen van je website geeft je de mogelijkheid om een groter publiek te bereiken. Buro Technische Vertalers is gespecialiseerd in websitelokalisatie en het vertalen van website van en naar elke gewenste taal. Vraag gerust een vrijblijvende offerte aan.

Top 9 school apps speciaal voor scholieren en studenten

Heel Nederland is weer naar school of aan het werk. Wekten je vader en moeder je eerder nog elke ochtend, controleerden ze of je je huiswerk wel had gedaan en hielden ze bij wanneer je waar moest zijn? Net als de zomervakantie is die tijd nu voorbij. Als scholier of student ben je zelf verantwoordelijk je leven te organiseren. Wel helpen we je een handje met deze lijst vol handige apps die je helpen met het maken van een agenda, die je leren budgetteren, hoe je goede notities moet nemen en, niet onbelangrijk, die je helpen met opstaan in de ochtend.

1. myHomework Student Planner

Nooit meer je huiswerk vergeten? Installeer dan de myHomework Student Planner app. Met deze digitale schoolagenda houd je precies bij waar en wanneer je les hebt, welk huiswerk je moet maken en wanneer je een examen hebt. De app is zowel te installeren op je smartphone, tablet als de pc. Je kunt handig tussen deze apparaten synchroniseren zodat je overal en altijd toegang hebt tot je lessen en je huiswerk.

2. Sleep as Android

Ga je vaak te laat naar bed ’s avonds met als gevolg dat je ’s ochtends moeite hebt met opstaan? Dan is de Sleep as Android wekker-app een uitkomst. Voer in de app in hoe laat je wilt opstaan en Sleep as Android geeft je advies hoe laat je dan het beste kunt gaan slapen.

3. Dragon Anywhere

Schrijven of typen kan nogal zijn tol eisen wat je vingers en polsen betreft. Om je handen te ontzien kun je je huiswerk, e-mails en gehele lessen laten dicteren door de Dragon Anywhere app. En het scheelt je nog tijd ook! Verstuur daarna je dictaties in een smsje, e-mail, Twittter of Facebook. De app beschikt over een geïntegreerde editor die je woordsuggesties zal doen. Na verloop van tijd zal de app haar nauwkeurigheid verbeteren als het je stemt leert herkennen.

4. Pocket

Papers en scripties schrijven is een eitje met de Pocket app. Deze applicatie is handig voor het klasseren van bronnen. Lees je een informatief artikel of heb je een goede website gevonden die je later wilt gebruiken? Sla de bronnen op in deze app om ze later weer te gebruiken. Hang er een handig label aan zodat je weet voor welk document je welke bron wilt gebruiken. Een groot pluspunt van Pocket is dat de app is geïntegreerd met Chrome. Zo zie je Pocket op je Android-apparaat in de zijbalk van Chrome en voor de pc is er een extensie beschikbaar.

5. Mathway

Loop je helemaal vast met een wiskundig probleem? Dan kan Mathway je wellicht uit de brand helpen. Type het probleem in of neem een foto en upload deze waarna Mathway je het antwoord zal geven indien mogelijk. De betaalde versie geeft je ook nog eens de stap voor stap uitleg hoe je tot het antwoord komt.

6. iTranslate Voice

Bij veel studies zul je geregeld in het Engels les krijgen of Engelse informatie moeten lezen. Een goede vertaalapp is dan reuzehandig! De iTranslate Voice app ondersteunt maar liefst 42 talen. Je kunt zinnen inspreken op de app in het Nederlands en iTranslate Voice geeft ze bijvoorbeeld terug in het Engels, in zowel audio als tekst. Met de automatische vertaalfunctie kun je ook tekst invoeren en aanpassen. De app werkt zowel voor Android als iOS apparaten.

7. Goodbudget

Heb je van je ouders geleerd je geld te budgetteren door het op te delen en in verschillende enveloppen te doen? De Goodbudget app heeft dit idee digitaal uitgewerkt door je geld in te delen in virtuele enveloppen zoals boodschappen, vervoer, fun, benzine en elk ander label dat je nodig hebt om je budget te bepalen. Geld dat naderhand overblijft, kun je in de volgende envelop doen of gebruiken voor iets anders. De gratis versie is inclusief 10 normale enveloppen en 10 jaarlijkse enveloppen. Je kunt de app ook synchroniseren tussen twee verschillende apparaten.

8. Forest

Lukt het je niet om je aandacht bij je huiswerk te houden? Of kijk je om de haverklap op je telefoon als je aan het studeren bent? De Forest app is dan wellicht iets voor jou. Deze app probeert om je te laten focussen aan de hand van beloningen. Begin je met je huiswerk, zet dan de app aan en plant een zaadje. Hoe langer jij blijft werken, hoe meer het zaadje zal uitgroeien tot een boom. Stiekem toch even kijken op Snapchat? Dan verdort je boom. Bepaalde apps nodig voor je studie? Deze kun je laten whitelisten zodat je boom niet verdort als je deze nodig hebt.

9. Office Lens

Office Lens is een super app van Microsoft waarmee je foto’s van documenten, whiteboard, blackboards, tijdschriften, recepten en nog veel meer kunt maken. Daarna converteert de app je foto’s naar aan te passen tekst die je kunt delen met anderen. Met de applicatie kun je ook foto’s nemen op een hoek – als je bijvoorbeeld helemaal aan de zijkant van het klaslokaal zit. Je kunt je afbeeldingen opslaan als PDF-, Word- of PowerPoint-bestand.

Offline vertalen: Google Translate’s offlinemodus is flink verbeterd

Reis je veel voor je werk of doe je zaken in het buitenland? Dan is de Google Translate app voor je smartphone een handig hulpmiddel. Als je de taal niet spreekt, of niet goed genoeg spreekt, kun je dankzij de app snel iets opzoeken. Ook handig: spreek een zin in op je telefoon en laat deze zin vertalen zodat je met ieder willekeurig persoon op straat kunt communiceren.

Offline vertalen

Google biedt ook de optie om talen te downloaden zodat je deze ook offline kunt gebruiken. Hoewel we sinds 2017 geen roamingkosten meer betalen voor mobiel dataverkeer in Europa, geldt dit niet voor de hele wereld. Dus om er voor te zorgen dat de kosten niet de pan uitrijzen als je niet bent verbonden met WiFi, kun je ook offline gebruikmaken van Google Translate.

Nauwkeurigheid

Als je al vaker de offlinemodus hebt gebruik, heb je vast al gemerkt dat de resultaten niet zo geweldig zijn dan wanneer je verbonden bent met het internet. Dat komt omdat Google neural machine translation (NMT) gebruikt wanneer je met het internet verbonden bent om de nauwkeurigheid van de vertaling te verbeteren. Bij offlinegebruik gebeurde dit niet. Maar er is nieuws: sinds afgelopen week is deze functie ook beschikbaar gemaakt voor 59 offline talen.

Makkelijker te lezen

Kort gezegd zit het verschil in het feit dat NMT een zin als geheel vertaald in plaats van de zin woord voor woord te vertalen. Dit betekent dat er naar de context van de zin wordt gekeken en dat er een relevantere vertaling wordt geleverd die klinkt alsof een echt persoon aan het praten is in plaats van een machine. Zinnen die met de NMT-technologie worden vertaald, zijn eenvoudiger te lezen en dus ook beter te begrijpen.

Om bovenstaande te verduidelijken heeft Google een overzicht gemaakt van dezelfde zin die eerst met gebruik van Google’s phrase-based machine translation (PBMT) is vertaald en daarna met NMT zowel offline als online.

Afbeelding: Google

Google Translate

Heb je Google Translate al eerder offline gebruikt, dan ga je naar de app en download je de nieuwe versies van de talen die je nodig hebt voor offlinegebruik. Heb je nog nooit gebruikgemaakt van de offlinemodus, dan kun je de talen downloaden die je wilt door de app te starten en naar Instellingen te gaan en daarna naar Offline vertaling.

Google Translate: kunstmatige intelligentie is de weg naar perfectie

Google Translate is niet meer weg te denken tegenwoordig. Het is zelfs een van Google’s meest gebruikte diensten. In 2006, toen de service werd gelanceerd, kon er alleen vanuit het Engels naar het Arabisch vertaald worden en andersom. Nu meer dan 10 jaar later gooien dagelijks een half miljard mensen meer dan 140 miljard woorden door de vertaalmachine waaronder Nederlands en sinds twee jaar ook Fries.

Verrassend Fries

En juist het enthousiasme van Friezen over hun taal heeft Google flink verrast. Wanneer Google een nieuwe taal toevoegt aan hun vertaalservice hebben ze daar hulp bij nodig van de sprekers.

In 2015 nam de gepensioneerde woordenboekenschrijver Anne Dykstra contact op met Google. Dykstra leverde de vertalingen aan en Google besloot om de Friese taal toe te voegen aan hun repertoire. En dat ging in een rap tempo! Binnen een week vertaalden honderden Friezen één miljoen woorden, er werden zelfs vertaalmarathons georganiseerd in Friesland.

Blauwdruk voor nieuwe talen

Sindsdien is het Fries het voorbeeld geworden voor andere talen. De baas van Google, Barak Turovsky, legt uit: “Onlangs ging het in Kazachstan net zo. Ik e-mailde een groep van 300 mensen daar met als doel twee miljoen woorden in het Kazachs vertaald te krijgen. In enkele dagen stroomden er 300.000 woorden per dag binnen. Landelijke media in Kazachstan pikten het op en toen werd het een zaak van nationale trots.”

Bizarre vertalingen

Toch vertaalt Google Translate nog steeds niet vlekkeloos, alhoewel de kwaliteit van de vertalingen wel al ontzettend is verbeterd in vergelijking met een aantal jaren geleden. Er werd nogal eens de plank misgeslagen bij het vertalen van langere zinnen waardoor er bizarre vertalingen ontstonden. Eén woord per keer vertalen geeft daarentegen goede resultaten.

Volgens Turovsky is het niet vreemd dat er af en toe gekke vertalingen langskwamen. “Lange tijd konden onze systemen moeilijk lange zinnen aan en dat levert inderdaad soms rare vertalingen op.” Sinds Google in 2016 gebruik is gaan maken van kunstmatige intelligentie en zelflerende machines, is ook de kwaliteit van de vertalingen opvallend verbeterd. Zo kostte het eerst tot drie jaar om Google Translate een nieuwe taal aan te leren. Nu lukt dat al binnen negen maanden.

Verbeterde Nederlandse vertalingen

Dankzij deze kunstmatige intelligentie is ook de kwaliteit van Nederlandse vertalingen sinds april 2017 met ruim de helft verbeterd. Voor bepaalde talen bedraagt de kwaliteitsverhoging 85 procent. “Dat lukt doordat onze software zinnen in delen van vijf woorden knipt, zodat de vertaling veel accurater wordt. Verder kijken we naar onderliggende verbanden en context.”

Maar er is meer! Tegenwoordig gebruikt Google een andere handigheid: drie talen worden aan elkaar verknoopt. Een van de drie talen bevat veel data en de andere twee talen niet. Ook hier komt kunstmatige intelligentie weer op de hoek kijken, want dankzij deze technologie kunnen de twee talen met minder data gigantisch verbeteren. Google heeft zo Thai en Vietnamees verbeterd door deze twee talen aan het Pools te koppelen.

Niet 100% perfect

Hoe vooruitstrevend de technologieën ook zijn die Google gebruikt, er zijn nog veel vertalingen die niet perfect zijn. En dat kan ook niet anders, want de menselijke taal is zeer complex. Turovsky legt uit dat het jaren in beslag neemt om vertalingen te perfectioneren. “Nuances die een kind intuïtief oppikt, zijn voor computers beduidend lastiger. Als het al lukt om alle finesses te vangen.” Google ondersteunt ruim 100 talen. “Dat zijn 10.000 mogelijke combinaties. Zelfs voor Google vergt dat enorm veel computerkracht.”

Dat betekent dat vertalingen nog steeds afhankelijk zijn van menselijke inzet. Zie je een verkeerde vertaling op Google, dan kun je ze een mailtje sturen en jouw suggestie doorgeven. De vertaalexperts bij Google controleren deze suggesties en zorgen ervoor dat deze verbeteringen eventueel in Google Translate terechtkomen.

Bron: AD

Alexa-spraakassistent van Amazon in toekomst real-time vertalen

Het zou zo maar eens kunnen dat de Amazon Alexa-spraakassistent binnenkort real-time gaat vertalen, zo laat nieuwssite Yahoo! Finance weten. Momenteel wordt de stemassistent al gebruikt om korte zinnen en woorden te vertalen, maar in de toekomst wil Amazon ervoor zorgen dat Alexa gebruikt kan worden als live vertaler.

Universele vertaler

Toch is Alexa niet de eerste met plannen voor een universele vertaalassistent, ook Google liet vorig jaar al weten dat ze met haar draadloze oortjes een soortgelijke functionaliteit wil aanbieden. Door de draadloze oortjes hoor je direct de vertaling in je oor terwijl iemand tegen je praat.

Culturele barrières

Amazon gaat nog een stapje verder. De spraakassistent moet niet alleen rekening gaan houden met de formaliteit van de taal om daar de woordkeuze in vertalingen op af te stemmen. Ook zal er rekening gehouden worden met culturele verschillen. De real-time vertaler zou weleens de doorbraak kunnen zijn voor velen.

Je hebt een buitenlandse partner met een totaal andere culturele achtergrond. Op verjaardagen en feestjes is Alexa de perfecte manier om te communiceren, omdat ze rekening houdt met culturele verschillen waardoor gesprekken respectvol en vlot verlopen.

Meerdere talen tegelijk vertalen

Voor nu nog toekomstmuziek, maar men verwacht dat Alexa op een dag zo geavanceerd is dat ze in de toekomst meerdere talen tegelijkertijd kan vertalen in een gesprek. Momenteel kan de spraakassistent al verschillende stemmen en commando’s herkennen en daar het antwoord op aanpassen. Dus wie weet kan Alexa straks ook voor complexe vertalingen gebruikt worden.

Real-time vertalen via smart apparaten

Ook zou het uiterlijk van Alexa weleens kunnen veranderen. Het nu vrij grote apparaat dat in huis gebruikt wordt, zou wel eens een gedaansverandering kunnen ondergaan waarbij Alexa kan vertalen via elk smart apparaat. Dit zou de technologie nog toegankelijker kunnen maken, aangezien iedereen met een smart apparaat het kan gebruiken.

Wanneer Amazon Alexa real-time kan vertalen is nog niet bekend. Maar waarschijnlijk gaat het nog wel even duren voordat alle technologieën ver genoeg ontwikkeld zijn.

Foto: Pexels

Foutje bij vertalen zorgt voor 15.000 eieren voor Olympische ploeg

Hopelijk houdt de Noorse Olympische ploeg van een lekker eitje op z’n tijd. De koks van de Noorse olympische delegatie voor de Winterspelen in Pyeongchang, Zuid-Korea, hebben afgelopen week namelijk een foutje gemaakt bij het bestellen van een paar dozen eieren. In plaats van 1500 eieren staan er 15.000 eieren klaar om opgegeten te worden.

Een eitje op z’n tijd kan lekker zijn. Maar 15.000 eieren voor een team dat maar uit 109 atleten bestaat die aanwezig zijn in Zuid-Korea lijkt iets teveel van het goede. Gedurende de gehele Winterspelen zou dat neerkomen op 138 eieren per atleet. Een luttele 8 eieren per persoon per dag. Eet smakelijk.

Volgens de koks van het team komt de verkeerde bestelling door een vertaalfout. De bestelling voor de eieren voor het Noorse team werd van het Noors naar het Koreaans vertaald met Google Translate. En daarna doorgestuurd naar de lokale supermarkt.

Het is niet helemaal duidelijk wat er precies fout is gegaan, maar de Koreaanse BBC-journalist David Cann legt uit dat Korea een ander telsysteem heeft en dat waarschijnlijk een typefout de boosdoener is geweest. Hier zie je het verschil tussen 1500 en 15,000 in het Koreaans:

The Korean spelling of 1,500 and 15,000

Het hoofd van het Noorse olympische team, Tore Ovrebo, geeft aan dat het inderdaad om een tikfout ging. “Het ging inderdaad om een extra nul in de bestelling, dus van 1500 naar 15.000”, zo vertelde hij tijdens een persconferentie in de Zuid-Koreaanse stad Pyeongchang. Tevens meldde hij dat de leverancier er flink om kon lachen en hij nam de 13.500 eieren die teveel besteld waren gewoon weer mee terug.

 

Air New Zealand gaat vertaaloordopjes als proef gebruiken op vluchten

De ene na de andere vertaaloordopjes springen uit de grond. Ben je in het buitenland en ben je de taal niet machtig? Oordopjes in en gesprekken worden live vertaald.

Vertalen in de lucht

Niet alleen in het buitenland zijn deze oordopjes ontzettend handig, ook in de lucht kunnen ze taalbarrières opheffen. Vliegmaatschappij Air New Zealand gaat een proef doen met de Pixel Buds van Google, een van de nieuwste technologieën van de zoekgigant. De draadloze oordopset wordt in gebruik genomen om de klantbehulpzaamheid te vergroten en zowel het grondpersoneel als het luchtpersoneel wordt uitgerust met Google Pixel Buds.

Natuurlijk beschikt Air New Zealand, net als menig andere vliegmaatschappij, over een groot aantal meertalige personeelsleden. Toch blijft het lastig om elke taal te kunnen aanbieden tijdens het gehele reisproces en op elke vlucht.

Vertaaloordopjes

Het personeel werkt nu met de Google Pixel Buds die 40 talen realtime kan vertalen inclusief Chinees, Hindim German en Swahili. Het realtime vertalen werkt met de bijbehorende smartphone app. De app spreekt de vraag van de bemanning in de taal van de passagier uit. De passagier praat in de app waarop de bemanning op hun beurt weer de vertaling in de Pixel Buds hoort.

 

Goede service

Avi Golan, hoofd van de digitale afdeling van Air New Zealand, geeft aan dat het personeel met de oordopjes beter kan communiceren met passagiers gedurende de gehele reis. Van boeking tot vlucht. “Wij vliegen naar 30 internationale bestemmingen en onze gasten spreken nog veel meer verschillende talen”, aldus Golan. “De Google Pix Buds zijn perfect om gebruikt te worden tijdens check-in en boarding en natuurlijk de bemanning aan boord zodat we onze internationale gasten uitstekend kunnen helpen.”

Deze innovatie kan ervoor zorgen dat vluchten soepeler verlopen en dat passagiers een fijnere vliegervaring hebben omdat ze hun moedertaal kunnen spreken en toch de service kunnen krijgen die ze willen.

Paus wil slechte vertalingen van het gebed ‘Onze vader’ wijzigen

In een interview met de Italiaanse media vorige week woensdag heeft paus Franciscus gezegd dat er een betere vertaling moet komen van de zin ‘En leid ons niet in bekoring’ in het ‘Onze vader’, het meest bekende gebed uit het Christendom.

Wie verleidt wie?

De woorden zouden nu impliceren dat God mensen verleidingen voorschotelt en dat is niet correct zegt het hoofd van de katholieke kerk. Volgens de paus moeten de woorden in het gebed beter naar voren brengen dat het niet God is die de mensen tot zonden verleidt. Niet alleen in het Nederlandse gebed, maar ook de Duitse, Engels en Italiaanse versies geven geen correcte vertaling weer van het gebed.

Satan

‘Ik ben degene die erin valt, het is niet God die ons in die verleidingen duwt om dan te zien hoe we vallen’, aldus de paus. Nu gaat dat gedeelte van het gebed eerder over Satan dan over God meent hij. ‘Een goede vader doet dat niet, die helpt je net om weer recht te komen. Het is Satan die ons in verleiding brengt.’

Alternatieve vertaling

Paus Franciscus houdt van gerichte oplossingen en komt meteen met een alternatief. Beter zou zijn: ‘Laat ons niet in de verleiding vallen’. Over de Franse vertaling daarentegen is de paus wel te spreken: ‘Et ne nous laisse pas entrer en tentation’ – (Sta niet toe dat wij in bekoring komen). Zo zegt hij dat de Franse vertaling beter aansluit bij de originele tekst in het Nieuwe Testament, die duidelijk maakt dat het Satan is die ons in verleiding brengt.

Misinterpretatie door de jaren heen

Het ‘Onze vader’ heeft vele vertalingen moeten doorstaan door de jaren heen. Dat zou ook de oorzaak kunnen zijn van deze misinterpretatie. De huidige versie is een vertaling uit het Latijn, dat weer uit het oud-Grieks komt en daarop weer uit het Aramees (de taal die Jezus sprak) vertaald is.

Het is dan ook niet gek dat woorden en zinnen in de loop der jaren anders geïnterpreteerd zijn. Wat wel dan weer gek is, is dat het gebed al honderden jaren verkeerd opgezegd wordt en dat het tot nu toe nog nooit iemand is opgevallen.

Helpt Google Translate Zweedse band doorbreken in Europa?

Als je al een paar jaar aardig wat succes hebt vergaard in eigen land Zweden, dan wil je wel eens doorbreken in Europa. Precies wat de indierockband Vita Bergen dacht. Maar hoe zorg je er nou voor dat al je liedjes ook te begrijpen zijn voor je Europese fans?

Daar hebben de bandleden uit Göteborg wat op gevonden: Google Translate. De vertaalmachine van Google gaat ze helpen om de taalbarrières in de verschillende Europese landen af te breken aldus frontman William Hellström en bandlid Robert Jallinder.

Translate Tour

En uniek is het, net als de naam van de Europese toer die Vita Bergen op de agenda heeft staan: de Translate Tour. De groep heeft net een nieuw Zweeds nummer uitgebracht en wil dat nummer in Londen, Parijs en Madrid aan de man gaan brengen. Voorlopig kan maar een handjevol Zweden het nummer Tänd Ljusen (Doe de lichten aan) verstaan, maar daar gaat Google Translate dus verandering in brengen.

Engelstalige hits

Er zijn vele bekende Zweedse artiesten die hun popliedjes in het Engels laten vertalen. Denk aan ABBA, Roxette, Ace of Base en The Cardigans. Engelstalige singles geschreven door Zweden zijn regelrechte hits. En daar wil Vita Bergen ook van profiteren.

Onbegrijpelijke taal

De bandleden snappen dat wanneer je een tekst door een vertaalmachine haalt je vaak onbegrijpelijke taal terugkrijgt. Niet echt een goed vooruitzicht op het scoren van een hit dus. Om dit op te lossen bood Google aan om het nieuwe nummer van Vita Bergen als test aan het nieuwe vertaalprogramma te onderwerpen. Sinds vorig jaar worden woorden namelijk niet meer apart vertaald, maar vertaalt Google Translate hele zinnen. Daarna wordt de meest relevante vertaling opnieuw gerangschikt en aangepast aan normale mensentaal.

Engels, Spaans en Frans

Zo kwamen er prima vertalingen uit de vertaalmachine gerold zowel in het Engels, als in het Frans en Spaans. De basis van een mooie samenwerking, want Google heeft voorgesteld om die nieuwe versies van de single Tänd Ljusen op te nemen en ten gehore te brengen. ‘We kijken ernaar uit ons nieuwe nummer elke keer in een andere, lokale taal te zingen. Het wordt ook spannend om te zien hoe het publiek op de door Google Translate vertaalde tekst gaat reageren’, zegt zanger William Hellström.