3 tips voor het vertalen van technische documenten

Het vertalen van gebruiksaanwijzingen, specificaties en andere technische documenten vraagt om vakkennis en is veelal complexer dan het vertalen van een gewone tekst. In technische documenten stuit je vaak op diagrammen, tabellen en afbeeldingen met tekst daarin verwerkt. Daarnaast speelt ook de opmaak van technische documenten een rol die het goed vertalen van dit soort teksten er niet eenvoudiger op maakt. Je kunt zelf ook bijdragen aan de allerbeste technische vertaling door je technische documenten goed voor te bereiden op vertaling door Buro Technische Vertalers.

 

1. Schrijf een goede brontekst

Het is belangrijk voor een vertaler om uit te kunnen gaan van een goede brontekst. Dit houdt in dat er zo min mogelijk culturele verwijzigingen in de tekst moeten staan. Natuurlijk is het zo dat er in een technisch document weinig culturele verwijzigingen zullen staan, maar ook begrippen als KvK-nummers, burgerservicenummers en bijvoorbeeld BTW-nummers kunnen problemen opleveren. Het is namelijk niet altijd zo dat er een begrijpelijk alternatief in de taal waarnaar wordt vertaald beschikbaar is. Ook is het verstandig om rekening te houden met het gebruik van symbolen en meeteenheden. Het is niet vanzelfsprekend dat Nederlandse symbolen ook gebruikt worden in andere talen.

 

2. Plaats tekst bij afbeeldingen als bij- of onderschrift

Bij het opstellen van technische documentatie zijn afbeeldingen van belang om een en ander te verduidelijken. Geen enkel probleem bij het vertalen natuurlijk. Tenzij er teksten in de afbeelding staan, want deze kunnen niet zo eenvoudig worden vertaald in de afbeelding zelf. Dan moet er bijvoorbeeld worden gephotoshopt of andere software worden gebruikt om dit aan te passen. Daarom raden we aan om teksten bij een afbeelding op te nemen als bij- of onderschrift zodat de vertaler dit eenvoudig kan vertalen.

 

3. Laat de opmaak over aan het vertaalbureau

Wanneer je een technisch document opmaakt gaat daar vaak veel tijd inzitten. Afbeeldingen en tabellen moeten goed staan zodat ze bij de juiste tekst en uitleg horen. Bedenk wel dat teksten in andere talen, zoals Frans, vaak veel langer zijn (of korter). En daar gaat je prachtig opgemaakte document. Buro Juridische Vertalers  verzorgt het hele proces van vormgeving en desktop publishing (DTP). Hierdoor ben je ervan verzekerd dat de complete opmaak na het vertaalproces in orde is, zodat je document direct geprint of gedrukt kan worden.

Bovenstaande tips zorgen ervoor dat je technische document geheel vertaalklaar is en onze vertalers jouw documenten een stuk eenvoudiger en sneller kunnen vertalen in de gewenste taal.


Top